Laowaicast publik
[search 0]
Lebih
Unduh Aplikasinya!
show episodes
 
(от кит. 老外 lǎowài - иностранец) — подкаст о жизни в Китае устами русскоговорящих старожилов. Обсуждаем текущие события в КНР и говорим о китайской культуре, языке и бизнесе.
  continue reading
 
Loading …
show series
 
С доцентом кафедры китаеведения ДВФУ и Университета Циндао, автором книги “Язык китайского интернета”, изданной в 2020, мы посудачили и перетерли за следующие вопросы: Где почитать книгу Насколько сложен интернет язык Примеры создания эвфемизмов Насколько низок регистр китайского мата Меняется ли язык интернета со временем Каков фактор цензуры в фо…
  continue reading
 
В шестом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили: #1 Я не знал, как по-китайски будет «омывайка» и на заправке сначала мыкался и объяснял что-то вроде 洗挡风玻璃的水, тыкая пальцем в капот. Оказалось, что это просто 玻璃水. Но ведь и 洗挡风玻璃的水 должно быть достаточно, чтобы меня понять? Или вот еще, из недавнего - забыл я, а может и не знал, как по-китайски вант…
  continue reading
 
В этом подкасте я поменялся местами, потому что Анастасия Никушина, из Московских Новостей, брала интервью у меня. И вот какие вопросы мы обсудили: Первые впечатлениях о китайских городах после переезда. Что поразило сильнее всего? Насколько это хайтековые города? Какие технологии житель использует чаще всего? Все ли сосредоточено в одном приложени…
  continue reading
 
С автомобильным журналистом Сергеем Ивановым мы поговорили о новых тенденциях на рынке автомобилей, а именно: на каком автомобиле Сергей ездил в последнее время перетасовка автомобильного рынка России у кого когда была доля рынка в 60% как у нас запоминают все эти марки премиальный сегмент и китайские автомобили почему потребитель так быстро сменил…
  continue reading
 
С Эдвардом Чесноковым, журналистом-международником и драматургом, написавшим пьесу “Варяг”, мы поговорили на разные темы: как Эдвард решился написать пьесу про Китай историческая подоплека пьесы о конфликтах в пьесе борьба с коррупцией в жизни и в пьесе перспективы публикации/постановки пьесы в Китае сложно ли будет перевести пьесу на китайский кто…
  continue reading
 
В пятом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили: Почему на Таобао не говорят ЮАНЬ, а уж тем более ЖЭНЬМИНЬБИ, а говорят 米? Универсальность обращения 老师, проявивщаяся в последние годы Как произносить 先生 и можно ли так обращаться к женщине Вопрос от слушателя: “…..Иногда китайский переводчик в процессе перевода передает общий смысл, но не переводит ка…
  continue reading
 
В четвертом выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили: 白 это БАЙ или БО? Можно ли использовать дефис в китайских именах? Увидел иероглиф 龘 - там три дракона. Но, чтение у него же не ЛУН, а ДА. Но кто из китайцев это знает? Вообще, насколько часто китайцы не знают чтение иероглифов? Сколько из них помнит, что фамилия 单 это не ДАНЬ, а ШАНЬ…
  continue reading
 
Константин в Китае уже 27 лет, работая в разных компаниях, а в последнее время возглавляя китайскую часть крупнейшего российского холдинга. С кем, как не с ним, можно поговорить, про бизнес в Китае и про советы, которые можно озвучить для тех, кто страну знает не очень, тем более, что Константин недавно решил вести свой блог. В этом выпуске: как из…
  continue reading
 
В третьем выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили: Вот я вижу в словаре выражение 泛酒 и там написано по-русски “пускать чарки с вином”, а по-китайски “1) 古代风俗。每逢三月三日,宴饮於环曲的水渠旁,浮酒杯於水上,任其飘流,停则取饮,相与为乐,谓之“泛酒”。2) 古人用於重阳或端午宴饮的酒,多以菖蒲或菊花等浸泡。” И как мне доказать, что в стихе про осень надо использовать второе китайское значение, если мой русский…
  continue reading
 
Очень интересная беседа с Адилем Каукеновым, китаеведом из Казахстана, где мы обсудили самые разные вопросы, китаеведческие и не очень: празднуют ли Чуньцзе в Казахстане? поколенческая лакуна в китаеведении какой ассортимент в книжных на полках про Китай в каком жанре будет книга Адиля противостояние на жизнь и на смерть между китаеведами опыт Тока…
  continue reading
 
Во втором выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили: 1. Сужение/расширение сленга: как перевести на китайский “я мрачно офигел”? 2. Что делать, когда просят “перевести слово в слово жестко как я говорю”. 3. Как переводить шутки и юмор с русского на китайский. 4. Есть ли настоящие билингвы-суперпереводчики. 5. Прибамбасы вэньяня: как пере…
  continue reading
 
С востоковедом из Казахстана Адилем Каукеновым мы поговорили о разном: сколько казахстанцев учит китайский казахское нацменьшинство в Китае его роль в деловых отношениях сколько сейчас казахстанцев в Китае как Казахстан сделал безвиз с Китаем отношение к Один Пояс Один Путь какие в его рамках есть инфраструктурные проекты есть ли утечка мозгов в Ки…
  continue reading
 
С Денисом Палецким мы решили записывать выпуски про вопросы перевода между китайским и русским языками, про разные сложности, затыки, нестыковки и другие веселости. Это первый выпуск возрожденного Блокнота драгомана, где мы обсудили: Как перевести фразу “расставить точки на и” и вообще как переводить чэнъюи. А что про 亡羊补牢? Инфляция/дефляция званий…
  continue reading
 
С моим анонимизированным другом Янежем мы обсудили животрепещущие вопросы: Как обстоят дела с впн Нужно ли это скачивать заранее Выход в мировую сеть и скорость трафика Приложения из иностранных магазинов Гугл и эпл сторы Пользуются ли китайцы впн Вичат как замена всех приложений Чем хорош и чем плох Вичат Сравнение уровня цифровизации в Китае и Ро…
  continue reading
 
В начале следующего года ждем выход в издательстве Inspiria романа китайского писателя Мо Яня, лауреата Нобелевской премии по литературе: «Смерть пахнет сандалом» (檀香刑, также известен под названием «Казнь сандалового дерева»). Выход на русском этого произведения — результат усилий четырех китаистов. Перевод — в исполнении покойного Игоря Егорова, и…
  continue reading
 
Слушайте на свой страх и риск. Laowaicast выходит каждый вторник: Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify. Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru Телеграмм-канал: t.me/laowaicast Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)…
  continue reading
 
С Анастасией, которая изучает нейропсихологию стоящую за дефектами речи и преподает фонетику китайского языка, мы поговорили и про то, как избавится от фонетических ограничений, и как поставить правильную дикцию, и про то, где больше людей с различной вариативностью произношения. Слушайте, и мотайте на ус, как исправить ваши шероховатости китайской…
  continue reading
 
Алексей уехал в Лейпциг, чтобы там получать очередную степень в китаеведении. Вот как обстоят дела с китаистикой в Германии, мы и обсудили в нашем подкасте. Пропесочили преподов, прошлись по студентам, сравнили цены, попытались понять, где больше свободы, постебались над слабым уровнем… чего? У кого? А вот слушайте, и все узнаете! Музыка: 刘聪KEY.L/K…
  continue reading
 
На троих поговорили про маркетинг, про вход на рынок, траты, надежды и разочарования российских компаний в Китае, а также затронули тренды и прочие актуальные темы. Грамота: 亡羊补牢 叶公好龙 Словечки дня: Полшишечки Коричневый дракон Музыка: 山人乐队+吉克隽逸《上山下》 Laowaicast выходит каждый вторник: Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Pod…
  continue reading
 
Слушатели мне задали вопрос - а как учить китайский в зрелом возрасте? Вот об этом мы и поговорили с гостьей нашего недавнего подкаста Маргаритой, которая учит не только детей, но взрослых! Музыка: 《上学歌》 Laowaicast выходит каждый вторник: Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify. Для вопросо…
  continue reading
 
С Татьяной Романовой мы поговорили про ее очень любопытный и уникальный проект о Запретном Дворце, о съемках видео на разные темы, завязанные на китайскую культуру, о том, как не разочароваться в балансе древности и современности, о планах и проектах, которые можно было бы сделать на ниве нового всплеска интереса ко всему китайскому. Музыка: 刘宇宁《千里…
  continue reading
 
Виталий Андреев исследует и переводит тайваньскую литературу и с ним мы поговорили о самом разном, но островном: Насколько часто слышен на улицах Тайюй И что это за язык Как разнообразие языков и диалектов отражается в литературе Что переведено из тайваньской литературы Что рекомендуется почитать Можно ли в “слепом” тесте увидеть разницу между книг…
  continue reading
 
Когда у тебя в гостях старший преподаватель РАНХИГС, который также преподает китайский детям и подросткам, есть о чем поговорить! Как Маргарита связала свою жизнь с китайским языком Спрос и предложение китайского для детей Не наносит ли изучение языка вред самооценке детей Привлекателен ли китайский языке для детей Как управлять ожиданиями родителе…
  continue reading
 
Переводы Татьяны бьют все рекорды продаж китайской литературы, хотя многие и не знают такую авторку как Мосян Тунсю. Пора, пора уже понимать, что новые имена китайской литературы нам стучат в дверь. С Таней мы поговорили о: Кто скрывается за псевдонимом Мосян Тунсю Почему она сверхпопулярна Что такое сетевая литература Качество и количество сетевой…
  continue reading
 
Сергей Иванов журналист, который пишет и про китайский автопром. Вот с ним мы и пробежались по следующим вопросам: феерия китайского автопрома - что происходит почему мы стали покупать китайские машины они уже лучше немецких?! сложнее или проще работать с китайскими автопроизводителями а что с китайскими электромобилями прибамбасы молодого автопром…
  continue reading
 
Loading …

Panduan Referensi Cepat