Artwork

Konten disediakan oleh Marshall Poe. Semua konten podcast termasuk episode, grafik, dan deskripsi podcast diunggah dan disediakan langsung oleh Marshall Poe atau mitra platform podcast mereka. Jika Anda yakin seseorang menggunakan karya berhak cipta Anda tanpa izin, Anda dapat mengikuti proses yang dijelaskan di sini https://id.player.fm/legal.
Player FM - Aplikasi Podcast
Offline dengan aplikasi Player FM !

Carles Prado-Fonts, "Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of Translation" (Northwestern UP, 2022)

1:00:05
 
Bagikan
 

Manage episode 343311317 series 2421492
Konten disediakan oleh Marshall Poe. Semua konten podcast termasuk episode, grafik, dan deskripsi podcast diunggah dan disediakan langsung oleh Marshall Poe atau mitra platform podcast mereka. Jika Anda yakin seseorang menggunakan karya berhak cipta Anda tanpa izin, Anda dapat mengikuti proses yang dijelaskan di sini https://id.player.fm/legal.

Today I spoke with Carles Prado-Fonts on his recently published book Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of Translation (Northwestern UP, 2022). This transcultural study of cultural production brings to light the ways Spanish literature imagined China by relying on English- and French-language sources. Carles Prado-Fonts examines how the simultaneous dependence on and obscuring of translation in these cross-cultural representations created the illusion of a homogeneous West. He argues that Orientalism became an instrument of hegemony not only between “the West and the rest” but also within the West itself, where Spanish writers used representations of China to connect themselves to Europe, hone a national voice, or forward ideas of political and cultural modernity.

Uncovering an eclectic and surprising archive, Prado-Fonts draws on diverse cultural artifacts from popular literature, journalism, and early cinema to offer a rich account of how China was seen across the West between 1880 and 1930. Enrique Gaspar, Luis de Oteyza, Vicente Blasco Ibáñez, and lesser-known authors writing in Spanish and Catalan put themselves in dialogue with Leo Tolstoy, John Dewey, W. Somerset Maugham, Bertrand Russell, Pearl Buck, and André Malraux, as well as stereotypical figures from popular culture like Fu Manchu and Charlie Chan. Throughout, Prado-Fonts exposes translation as a technology of cultural hegemony and China as an appealing object for representation. A timely contribution to our understanding of how we create and consume knowledge about the world, Secondhand China is essential reading for scholars and students of Orientalism, postcolonial studies, translation studies, comparative literature, and cultural studies.

Dr. Suvi Rautio is an anthropologist of China.

Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies

  continue reading

1293 episode

Artwork
iconBagikan
 
Manage episode 343311317 series 2421492
Konten disediakan oleh Marshall Poe. Semua konten podcast termasuk episode, grafik, dan deskripsi podcast diunggah dan disediakan langsung oleh Marshall Poe atau mitra platform podcast mereka. Jika Anda yakin seseorang menggunakan karya berhak cipta Anda tanpa izin, Anda dapat mengikuti proses yang dijelaskan di sini https://id.player.fm/legal.

Today I spoke with Carles Prado-Fonts on his recently published book Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of Translation (Northwestern UP, 2022). This transcultural study of cultural production brings to light the ways Spanish literature imagined China by relying on English- and French-language sources. Carles Prado-Fonts examines how the simultaneous dependence on and obscuring of translation in these cross-cultural representations created the illusion of a homogeneous West. He argues that Orientalism became an instrument of hegemony not only between “the West and the rest” but also within the West itself, where Spanish writers used representations of China to connect themselves to Europe, hone a national voice, or forward ideas of political and cultural modernity.

Uncovering an eclectic and surprising archive, Prado-Fonts draws on diverse cultural artifacts from popular literature, journalism, and early cinema to offer a rich account of how China was seen across the West between 1880 and 1930. Enrique Gaspar, Luis de Oteyza, Vicente Blasco Ibáñez, and lesser-known authors writing in Spanish and Catalan put themselves in dialogue with Leo Tolstoy, John Dewey, W. Somerset Maugham, Bertrand Russell, Pearl Buck, and André Malraux, as well as stereotypical figures from popular culture like Fu Manchu and Charlie Chan. Throughout, Prado-Fonts exposes translation as a technology of cultural hegemony and China as an appealing object for representation. A timely contribution to our understanding of how we create and consume knowledge about the world, Secondhand China is essential reading for scholars and students of Orientalism, postcolonial studies, translation studies, comparative literature, and cultural studies.

Dr. Suvi Rautio is an anthropologist of China.

Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/east-asian-studies

  continue reading

1293 episode

Semua episode

×
 
Loading …

Selamat datang di Player FM!

Player FM memindai web untuk mencari podcast berkualitas tinggi untuk Anda nikmati saat ini. Ini adalah aplikasi podcast terbaik dan bekerja untuk Android, iPhone, dan web. Daftar untuk menyinkronkan langganan di seluruh perangkat.

 

Panduan Referensi Cepat