Falando português como um brasileiro
Manage episode 438465150 series 3598278
Speak Portuguese as a Brazilian
Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 97, chamado “falando português como um brasileiro”
No podcast de hoje, nós vamos praticar novas maneiras de dizer a mesma frase, mas de uma maneira mais peculiar, do jeito como falamos no dia-a-dia.
Por exemplo:
- Você sabe o que é isso? (Do you know what this is?)
Clique no link e visite nosso episódio anterior, chamado significado de sem choro nem vela, carro na frente dos bois e bater um fio
Agora ouça:
- Você lá sabe o que é isso? (Do you know what this is?)
A segunda sentença tem o mesmo significado, mas o fato de usar o termo “lá” faz a frase ter mais ênfase. Ou seja, nesse segundo caso, há realmente uma “dúvida” se “você realmente sabe o que é isso”.
Vejamos outras maneiras de enfatizar uma frase>
Frase normal:
- Se ligássemos para ela, não adiantaria. (if we called her, it wouldn’t make difference.)
Outra maneira:
Ainda que ligássemos para ela, não adiantaria. (Even if we called her, it wouldn’t make difference).
See: when we use “ainda que”, we emphasize the sentence, but the information remains the same
- Veja o que eu achei! (Look what I found!)
- Veja só o que eu achei!! (Look what I found)
O termo “só” na sentença é o que no Brasil nós chamamos de partícula expletiva. É algo que nós podemos remover da sentença, sem nenhuma mudança de significado.
O mesmo acontece aqui:
- Mas como você é inteligente! (How smart you are!)
A sentença origina poderia ser simplesmente “você é inteligente”, no entanto, no dia-a-dia, usamos “mas como você é inteligente” com mais frequência.
Situações que introduzem uma mudança no curso daquilo que está sendo dito
Ouça a frase:
- Quem lhe contou isso? (Who told you that?)
- Mas quem lhe contou isso?
Veja a mudança de intonação na segunda sentença. Há algo se “surpresa” nisso, como se fosse algo de que você não deveria saber.
- Quem lhe contou isso? (Who told you so?)
- Então, quem lhe contou isso (So… how do you know that?)
A mesma coisa: usamos “então” e isso causa uma certa suspeita.
Próximo termo: falando nisso (by the way)
- Falando nisso, quando você vem a minha casa? (By the way, when are you coming to my house)
Nós também usamos “por falar nisso” ou “a propósito” com o significado de “by the way”.
- Por falar nisso, quando você vem a minha casa? (By the way, when are you coming tom my house?).
Veja que quando usamos “falando nisso”, nós estamos continuando com um assunto que já foi começado pela outra pessoa da conversa, o interlocutor. Eu poderia simplesmente dizer “quando você vem a minha casa?”, mas preferi dar à sentença esse “ar de continuidade”.
Torne-se Membro e faça o download das nossas transcrições completas
97 - Portuguese Basic Tips - Transcript
Clique no link e visite o texto sobre partícula expletiva
Valeu e até a próxima!
Marcos Sales
O post Falando português como um brasileiro apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.
10 episode