Artwork

Konten disediakan oleh Resonant Arc. Semua konten podcast termasuk episode, grafik, dan deskripsi podcast diunggah dan disediakan langsung oleh Resonant Arc atau mitra platform podcast mereka. Jika Anda yakin seseorang menggunakan karya berhak cipta Anda tanpa izin, Anda dapat mengikuti proses yang diuraikan di sini https://id.player.fm/legal.
Player FM - Aplikasi Podcast
Offline dengan aplikasi Player FM !

Localization Controversy | A Discussion With Alexander O. Smith | State Of The Arc Podcast

2:10:07
 
Bagikan
 

Manage episode 444012526 series 2461725
Konten disediakan oleh Resonant Arc. Semua konten podcast termasuk episode, grafik, dan deskripsi podcast diunggah dan disediakan langsung oleh Resonant Arc atau mitra platform podcast mereka. Jika Anda yakin seseorang menggunakan karya berhak cipta Anda tanpa izin, Anda dapat mengikuti proses yang diuraikan di sini https://id.player.fm/legal.
It seems that with every new Japanese game released here in the States, there's another controversy about the translation. Most recently, we saw this with Metaphor: Refantasio, but the same thing happened with Unicorn Overlord and many others. This is true not only for games but also for anime and Manga. So today, we brought in Alexander O. Smith, a professional Japanese-to-English translator and game writer who worked on games like Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, Final Fantasy X, and Final Fantasy XII, to set the record straight about the process of game translation and localization. Is the game industry plagued with "rogue translators" who are pushing their own agenda? Is censorship the issue? In this episode, you'll learn how and why these decisions are made and learn some REALLY cool behind-the-scenes info on how Final Fantasy X was translated! Timecodes: 1. Intro (0:00) 2. Establishing Our Intentions With This Conversation (1:46) 3. What Got Alex Interested In Learning Japanese? (6:36) 4. How Different Are Japanese And English Fundamentally? (15:51) 5. How Much Oversight Do Japanese Devs Have Over English Translation? (28:48) 6. How Much Of The Changes Between Japanese And English Are Marketing Decisions? (35:57) 7. How Often Are The Japanese Teams Requesting Changes For Other Markets? (44:24) 8. Should Translators Also Be Good Writers Themselves? (58:24) 9. Why Did Alex Change "Arigato" to "I love you" in Final Fantasy X? (1:19:00) 10. Alex's Biggest Translation Mistake On FFX (1:30:09) 11. Alex's Feelings On Working With Yasumi Matsuno (1:39:36) 12. How Do You Approach Translating Song Lyrics Like Melodies of Life? (1:57:56) 13. How Did You Master Older Forms Of English? (2:03:43)
  continue reading

239 episode

Artwork
iconBagikan
 
Manage episode 444012526 series 2461725
Konten disediakan oleh Resonant Arc. Semua konten podcast termasuk episode, grafik, dan deskripsi podcast diunggah dan disediakan langsung oleh Resonant Arc atau mitra platform podcast mereka. Jika Anda yakin seseorang menggunakan karya berhak cipta Anda tanpa izin, Anda dapat mengikuti proses yang diuraikan di sini https://id.player.fm/legal.
It seems that with every new Japanese game released here in the States, there's another controversy about the translation. Most recently, we saw this with Metaphor: Refantasio, but the same thing happened with Unicorn Overlord and many others. This is true not only for games but also for anime and Manga. So today, we brought in Alexander O. Smith, a professional Japanese-to-English translator and game writer who worked on games like Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, Final Fantasy X, and Final Fantasy XII, to set the record straight about the process of game translation and localization. Is the game industry plagued with "rogue translators" who are pushing their own agenda? Is censorship the issue? In this episode, you'll learn how and why these decisions are made and learn some REALLY cool behind-the-scenes info on how Final Fantasy X was translated! Timecodes: 1. Intro (0:00) 2. Establishing Our Intentions With This Conversation (1:46) 3. What Got Alex Interested In Learning Japanese? (6:36) 4. How Different Are Japanese And English Fundamentally? (15:51) 5. How Much Oversight Do Japanese Devs Have Over English Translation? (28:48) 6. How Much Of The Changes Between Japanese And English Are Marketing Decisions? (35:57) 7. How Often Are The Japanese Teams Requesting Changes For Other Markets? (44:24) 8. Should Translators Also Be Good Writers Themselves? (58:24) 9. Why Did Alex Change "Arigato" to "I love you" in Final Fantasy X? (1:19:00) 10. Alex's Biggest Translation Mistake On FFX (1:30:09) 11. Alex's Feelings On Working With Yasumi Matsuno (1:39:36) 12. How Do You Approach Translating Song Lyrics Like Melodies of Life? (1:57:56) 13. How Did You Master Older Forms Of English? (2:03:43)
  continue reading

239 episode

Semua episode

×
 
Loading …

Selamat datang di Player FM!

Player FM memindai web untuk mencari podcast berkualitas tinggi untuk Anda nikmati saat ini. Ini adalah aplikasi podcast terbaik dan bekerja untuk Android, iPhone, dan web. Daftar untuk menyinkronkan langganan di seluruh perangkat.

 

Panduan Referensi Cepat