Every creative work you’ve ever loved has a hero’s journey behind it. On Spark & Fire, you'll hear creators tell the story of bringing one beloved work to life. Iconic creatives — like Wicked composer Stephen Schwartz, Pixar director Domee Shi, comedian Patton Oswald, musician Wynton Marsalis, and novelist Isabel Allende — share the endless iterations, the inevitable setbacks, and the breakthrough ideas along the epic process of creation. But this isn’t an interview show. It’s a story — told ...
…
continue reading
Konten disediakan oleh Resonant Arc. Semua konten podcast termasuk episode, grafik, dan deskripsi podcast diunggah dan disediakan langsung oleh Resonant Arc atau mitra platform podcast mereka. Jika Anda yakin seseorang menggunakan karya berhak cipta Anda tanpa izin, Anda dapat mengikuti proses yang diuraikan di sini https://id.player.fm/legal.
Player FM - Aplikasi Podcast
Offline dengan aplikasi Player FM !
Offline dengan aplikasi Player FM !
Localization Controversy | A Discussion With Alexander O. Smith | State Of The Arc Podcast
MP3•Beranda episode
Manage episode 444012526 series 2461725
Konten disediakan oleh Resonant Arc. Semua konten podcast termasuk episode, grafik, dan deskripsi podcast diunggah dan disediakan langsung oleh Resonant Arc atau mitra platform podcast mereka. Jika Anda yakin seseorang menggunakan karya berhak cipta Anda tanpa izin, Anda dapat mengikuti proses yang diuraikan di sini https://id.player.fm/legal.
It seems that with every new Japanese game released here in the States, there's another controversy about the translation. Most recently, we saw this with Metaphor: Refantasio, but the same thing happened with Unicorn Overlord and many others. This is true not only for games but also for anime and Manga. So today, we brought in Alexander O. Smith, a professional Japanese-to-English translator and game writer who worked on games like Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, Final Fantasy X, and Final Fantasy XII, to set the record straight about the process of game translation and localization. Is the game industry plagued with "rogue translators" who are pushing their own agenda? Is censorship the issue? In this episode, you'll learn how and why these decisions are made and learn some REALLY cool behind-the-scenes info on how Final Fantasy X was translated! Timecodes: 1. Intro (0:00) 2. Establishing Our Intentions With This Conversation (1:46) 3. What Got Alex Interested In Learning Japanese? (6:36) 4. How Different Are Japanese And English Fundamentally? (15:51) 5. How Much Oversight Do Japanese Devs Have Over English Translation? (28:48) 6. How Much Of The Changes Between Japanese And English Are Marketing Decisions? (35:57) 7. How Often Are The Japanese Teams Requesting Changes For Other Markets? (44:24) 8. Should Translators Also Be Good Writers Themselves? (58:24) 9. Why Did Alex Change "Arigato" to "I love you" in Final Fantasy X? (1:19:00) 10. Alex's Biggest Translation Mistake On FFX (1:30:09) 11. Alex's Feelings On Working With Yasumi Matsuno (1:39:36) 12. How Do You Approach Translating Song Lyrics Like Melodies of Life? (1:57:56) 13. How Did You Master Older Forms Of English? (2:03:43)
…
continue reading
239 episode
MP3•Beranda episode
Manage episode 444012526 series 2461725
Konten disediakan oleh Resonant Arc. Semua konten podcast termasuk episode, grafik, dan deskripsi podcast diunggah dan disediakan langsung oleh Resonant Arc atau mitra platform podcast mereka. Jika Anda yakin seseorang menggunakan karya berhak cipta Anda tanpa izin, Anda dapat mengikuti proses yang diuraikan di sini https://id.player.fm/legal.
It seems that with every new Japanese game released here in the States, there's another controversy about the translation. Most recently, we saw this with Metaphor: Refantasio, but the same thing happened with Unicorn Overlord and many others. This is true not only for games but also for anime and Manga. So today, we brought in Alexander O. Smith, a professional Japanese-to-English translator and game writer who worked on games like Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, Final Fantasy X, and Final Fantasy XII, to set the record straight about the process of game translation and localization. Is the game industry plagued with "rogue translators" who are pushing their own agenda? Is censorship the issue? In this episode, you'll learn how and why these decisions are made and learn some REALLY cool behind-the-scenes info on how Final Fantasy X was translated! Timecodes: 1. Intro (0:00) 2. Establishing Our Intentions With This Conversation (1:46) 3. What Got Alex Interested In Learning Japanese? (6:36) 4. How Different Are Japanese And English Fundamentally? (15:51) 5. How Much Oversight Do Japanese Devs Have Over English Translation? (28:48) 6. How Much Of The Changes Between Japanese And English Are Marketing Decisions? (35:57) 7. How Often Are The Japanese Teams Requesting Changes For Other Markets? (44:24) 8. Should Translators Also Be Good Writers Themselves? (58:24) 9. Why Did Alex Change "Arigato" to "I love you" in Final Fantasy X? (1:19:00) 10. Alex's Biggest Translation Mistake On FFX (1:30:09) 11. Alex's Feelings On Working With Yasumi Matsuno (1:39:36) 12. How Do You Approach Translating Song Lyrics Like Melodies of Life? (1:57:56) 13. How Did You Master Older Forms Of English? (2:03:43)
…
continue reading
239 episode
Semua episode
×Selamat datang di Player FM!
Player FM memindai web untuk mencari podcast berkualitas tinggi untuk Anda nikmati saat ini. Ini adalah aplikasi podcast terbaik dan bekerja untuk Android, iPhone, dan web. Daftar untuk menyinkronkan langganan di seluruh perangkat.